Другими словами, с помощью этого тестирования мы проверяем контент или интерфейс приложения на соответствие языковым и культурным требованиям определенной локали. Продолжительность года и месяцев может варьироваться, также как и способы обработки високосных лет. Даже первый день недели может начинаться в день, отличный от понедельника (Европейские страны) или воскресенья (США). Ну а напоследок стоит отметить, что в некоторых локалях может использоваться более одного календаря как, например, в японской локали на Windows. При тестировании RTL-языков есть искушение в качестве проверки завести какой-нибудь текст (например, в строку поиска).

При тестировании интернационализации необходимо убедиться, что код программного обеспечения написан таким образом, чтобы он был готов к локализации и глобализации. Это включает в себя проверку того, что код не содержит никаких жестко закодированных строк на любом языке, и что он использует правильные функции для форматирования дат, времени и чисел. Также следует проверить, что код может легко адаптироваться к новым языкам и культурам без необходимости переписывать его. Тестирование локализации – это процесс тестирования локализованной версии программного продукта.

Инструменты Локализационного Тестирования

Сохранить моё имя, email и адрес сайта в этом браузере для последующих моих комментариев. В этом случае проверка проще, так как теги «статичны», то есть, не меняют свое https://deveducation.com/ содержание в зависимости от открытой страницы. Следовательно, нужно просто четко помнить правила переноса слов, а не гнаться за удобством, разделяя слово на равное количество символов.

Тестировщики должны убедиться, что функция скрыта для региона, в котором она неприменима, и должна отображаться без дефектов для пользователей регионов, для которых она применима. Интернационализация приложения затрагивает различные области. Чтобы обеспечить полный охват тестирования, необходимо сконцентрировать процесс тестирования тестирование локализации на следующих важных аспектах. Следующий рисунок поможет вам понять, как локализация и интернационализация вместе делают программное приложение глобализированным. Локализация и интернационализация вместе называются глобализацией. Интернационализация – это создание приложения, поддерживающего несколько языков/локалей.

Гайд По Тестированию Локализации И Интернационализации, А Также Большой И Полезный Guidelines

Глубокое понимание форматов кодирования и преобразования в формат и из обратно из него имеет решающее значение, поскольку это также может привести к потере данных. Локализация – это адаптация продукта, приложения или содержимого документа к культурным, языковым и другим особенностям конкретного региона или местности. Процесс адаптации продукта к другому языку, региону и местности называется локализацией. Локализованный продукт создает больше возможностей для бизнеса и способствует его росту и расширению. Важно следить правильные ли значения для подсчета температуры используются в вашей локали.

тестирование локализации

В данном случае под локализацией понимается не понимается не локализация бага (поиск первопричины возникновения), а локализация ПО — перевод на разные языки. Важно указать формат кодировки при чтении файла, содержащего символы Unicode. Если ничего не указано, по умолчанию используется кодировка UTF-8. Текстовые файлы, сохраненные в формате кодировки UTF-16, при чтении с использованием UTF -8 будут отображаться некорректно.

Схожая проблема возникает в ситуациях, когда перевод оказывается существенно длиннее оригинала и просто не вписывается в первоначальный макет интерфейса. Таким образом, в первом случае тестировщикам нужно проверять соблюдение требования при адекватном качестве перевода, а во втором – сохранение юзабилити сайта (например, отсутствие смещения верстки). Это лишь несколько примеров того, что необходимо протестировать при локализации и глобализации программного обеспечения. В зависимости от конкретного приложения могут быть и другие аспекты, которые также нужно протестировать.

Динамическое содержимое, например, это сообщение, отображаемое при заполнении формы, сообщение о валидации в случае ошибок или не заполнении обязательного поля, другие сообщения, специфичные для пользователя и т.д. Такое тестирование проводится либо экспертами по языкам, либо QA инженер сверяется с файлом свойств языка, отправленным клиентом, который содержит сопоставления значений слов с английского на другой язык. Как вы видите из примера выше, названия месяцев и дней недели в разных регионах различаются.

Например, немецкий текст занимает больше места для передачи одной и той же информации по сравнению с английским. Культурная осведомленность включает в себя понимание разницы между датами и форматированием чисел, используемых в различных регионах. Сюда входят календарные различия, праздники и фестивали, форматирование дат, времени, валюты, чисел, адреса, номера телефонов, почтовые индексы или их отсутствие, единицы измерения и т.д.

тестирование локализации

Важно убедиться, что приложение работает корректно на всех языках и культурах, чтобы оно было доступно для максимального числа возможных пользователей. При тестировании глобализации необходимо убедиться, что приложение может работать на разных операционных системах и языках. Например, если приложение было разработано для использования на Windows, нужно проверить, что оно работает на Mac или Linux. Также следует проверить, что символы и языки корректно отображаются в интерфейсе пользователя и в других частях приложения. Проводя процесс тестирование локализации необходимо убедиться, что переводы интерфейса пользователя верны и точны, и не вызывают путаницу или недопонимание у пользователей.

  • 😉 Тестирование локализации – это важный этап разработки приложений, который помогает улучшить качество продукта и предоставить пользователям комфортное взаимодействие с ним.
  • В этом случае придется обращать внимание на правила переноса, ведь оригинал может состоять из 5-7 символов, а перевод – из (например, join – зарегистрироваться).
  • Как правило используются значения в Цельсиях (3°C) и Фаренгейтах (3°F).
  • Для решения этой проблемы создаются тест-кейсы и сценарии, которые можно легко расширять для поддержки нескольких языков.
  • Кстати, такая же ситуация может возникнуть и при поиске по сайту.

Не должно возникать каких-либо ошибок, а также все символы должны отображаться на определенном, выбранном пользователем языке. Локализация сокращенно обозначается как l10n, где 10 – количество букв между l и n. Когда возникает мысль о локализации, на ум приходит то, что пользовательский интерфейс и документация приложения должны быть написаны на определенном языке или локали. Числа — главные подводные камни, с которыми встречаются пользователи после проблем с отображением символов алфавита и форматов времени в локализации. Сейчас мы рассмотрим форматы записи чисел и как они могут отличаться.